Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
Estudios recientes (Mogorrón, 2013) señalan que la competencia fraseológica de los alumnos universitarios de traducción es baja en su idioma materno y no reciben formación en las diferencias diatópicas. Di Tullio (2013) afirma que los profesores de ELE deben evitar la enseñanza de un español único estándar.
Entre 2016 y 2017 se realizaron dos estudios en la Universidad Adventista del Plata para determinar la competencia fraseológica de los estudiantes de traducción, por un lado, y, por otro, la comprensión de determinadas UF que tenían alumnos estadounidenses de un programa de ELE en la misma institución. Para evaluar dicho conocimiento en ambos grupos, se elaboró una encuesta con 158 UF seleccionadas de entre las 350 más frecuentes del español peninsular que el grupo de investigación FRASYTRAM seleccionó gracias a la lingüística de corpus.
La encuesta se aplicó dos veces a los mismos estudiantes de traducción con un intervalo de 8 meses. La primera encuesta mostró que, en promedio, los alumnos conocían el 40,6% de las UF. Ese porcentaje ascendió a 71,2% después de 8 meses. Los alumnos de ELE respondieron la encuesta durante su primera semana en Argentina y demostraron conocer un 4,6%. Luego de 9 meses, se les aplicó nuevamente la encuesta y se obtuvo un resultado de 51,3%.
Estos estudios buscan incluir UF en la formación de traductores y en la enseñanza de ELE a través de estrategias que identifiquen las diatopías y que permitan resolver problemas traductológicos ocasionados por opacidad, polisemia o el desconocimiento de las UF.
Recent studies (Mogorrón, 2013) indicate that the phraseological competence of university translation students is low in their mother tongue, and they do not receive training in diatopic varieties. Di Tullio (2013) states that SFL teachers should avoid teaching a single standard Spanish. Between 2016 and 2017, two studies were conducted at Universidad Adventista del Plata to determine the phraseological competence of translation students, on the one hand, and, on the other, to determine if American students from an SFL program in the same institution understood certain PU. To assess this knowledge in both groups, a survey was made with 158 PU selected from the 350 most frequent in peninsular Spanish that the FRASYTRAM research group had selected through corpus linguistics. The survey was applied twice to the same translation students with an interval of 8 months. The first survey showed that, on average, students knew 40.6% of the PU. That percentage rose to 71.2% after 8 months. SFL students answered the survey during their first week in Argentina and the results showed that they knew 4.6% of the PU. After 9 months, the survey was applied again, and the result was 51.3%. These studies seek to include PU in the education of translators and in the teaching of Spanish through strategies that identify diatopy and that allow to solve translation problems caused by opacity, polysemy, or unawareness of PU.
Sobre el ponente
Mag. Romina N. Rivarola