Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
La formación de traductores e intérpretes en Cuba está dirigida a la formación de un profesional competente, con pleno dominio de las lenguas con las que trabaja, de manera que pueda cumplir con el objetivo de propiciar la comunicación lingüística intercultural entre personas de diversos orígenes geográficos y culturales, que se desempeñan en distintitos escenarios sociales. Los traductores e intérpretes son mediadores lingüísticos interculturales que desempeñan un papel clave para facilitar la comunicación y el intercambio en todas las esferas de la vida cultural, científica-tecnológica, deportiva y diplomática, entre otras. En el caso de la Universidad de Holguín, se preparan traductores-intérpretes plurilingües, capaces de realizar su labor en tres lenguas de trabajo: español-inglés y francés.
Par ello se necesita de traductores-interpretes competentes lo que implica el conocimiento profundo de las lenguas con las que se trabaja. De particular complejidad son las unidades fraseológicas para lograr una traducción de calidad pues se hace difícil conservar de manera simultánea sus componentes pragmalingüísticos y socioculturales y trasladar con la misma intensidad de sentido y significado los valores semántico-pragmáticos que adquieren en la conversación desde la lengua de partida a la lengua de llegada. En esta ponencia se examinan los rasgos formales y estructurales, y las propiedades que tienen las unidades fraseológicas que hacen la labor del traductor particularmente ardua y se proponen estrategias para vencer esas dificultades.
The training of translators and interpreters in Cuba is aimed at the preparation of a competent professional, with full command of the languages with which they work, so that they can fulfill the objective of promoting intercultural linguistic communication among people of different geographical and cultural background, who live and work in different social settings. Translators and interpreters are intercultural linguistic mediators who play a key role in facilitating communication and exchange in all spheres of cultural, scientific-technological, sports and diplomatic life. In the case of the University of Holguín, multilingual translators-interpreters are trained, capable of carrying out their work in three languages: Spanish-English and French.
For this, competent translators-interpreters are needed. This implies a deep knowledge of the languages with which they work. Of particular complexity to achieve a quality translation are the phraseological units since it is difficult to simultaneously preserve their pragmalinguistic and sociocultural components and transfer with the same intensity of sense and meaning the semantic-pragmatic values that they acquire in conversation from the source to the target language. This paper examines the formal and structural features, and the properties of phraseological units that make the translator's job particularly arduous, and proposes strategies to overcome those difficulties.
Sobre el ponente
Dr. Vilma Páez Pérez