Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
Este artículo analiza la posibilidad de realizar una traducciόn en los términos de formulaciόn de este tema, así como el marco de referencia científica de esta reflexiόn. Sobre referencias centíficas, cabe señalar que se trata de una interconexiόn de varias áreas, Fraseología, Diatopía y Traducciόn dentro de un estudio interdisciplinar. Es de aclarar que presentamos la Fraseología de dos lenguas internacionales, el francés y el español y sus respectivos usos diatόpicos interconectados por la traducciόn. En cuanto a la equivalencia dentro de la misma perspectiva, hemos evaluado este tema en su sigularidad, buscando para ello, alternativas mediante lo que nos facilitan las dos lenguas y sus variantes, es decir, los mecanismos de ambos sistemas linguísticos y los elementos de sus ecologías respectivas. Además, optando por la transmisiόn cultural, como objetivo de traspaso, una equivalencia, aunque parcial ha sido posible.
This article analyzes the possibility of translating within the terms of formulation of this subject, as well as the scientific frame of reference of this reflection. It should be noted that, regarding scientific references, this is an interconnection of several areas, Phraseology, Diatopy and Translation within an interdisciplinary study. It should be clarified that we present the Phraseology of two international languages, French and Spanish and their respective diatopic uses interconnected by translation. As for equivalence within the same perspective, we have evaluated this issue in its singularity, searching for this end, alternatives according to what the two languages and their variants provide us with, that is, the mechanisms of both linguistic systems and the elements of their respective ecologies. Moreover, opting in cultural transmission, as a transfer objective, although partial, an equivalence has been possible.
Sobre el ponente
Dr. Pierre Henri ANOY