Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
El objetivo de nuestra comunicación se nutre de las aportaciones de la lingüística cognitivo-funcional en el campo de la fraseología. En particular, ponemos de relieve una de sus contribuciones más relevantes que se relaciona con el hecho de haber destacado la presencia de similitudes presentes en diversos sistemas fraseológicos de distintas lenguas (Dobrovol’skij, 1988; Corpas Pastor, 1995, 1998).
Frente a los universales fraseológicos y paremiológicos que constituyen el depositario fraseoparemiológico compartido por varias lenguas, existe un buen número de fraseologismos que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de símbolos e imágenes metafóricas relacionadas con la indumentaria, considerada como elemento indispensable para el ser humano (Messina Fajardo, 2015).
El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductológico de esta peculiar parcela fraseológica y paremiológica, mediante el estudio contrastivo de una selección de paremias, relacionadas con la indumentaria, presentes en El Don Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes y su correspondencia en italiano. Este estudio se propone también averiguar, al tratarse de paremias compuestas por lexemas universales, hasta qué punto el lector italiano haya podido “fruir” de este patrimonio o, por el contrario, si se registran los mismos problemas que afectan a la traducción de las paremias, debido a la dificultad de trasladar a otro idioma su estructura metafórica (Lalicata,2019).
The objective of our communication is nourished by the contributions of cognitive-functional linguistics in the field of phraseology. In particular, we highlight one of his most relevant contributions that is related to the fact of having highlighted the presence of similarities present in various phraseological systems of different languages (Dobrovol’skij, 1988; Corpas Pastor, 1995, 1998).
Faced with the phraseological and paremiological universals that constitute the phraseological repository shared by several languages, there is a good number of phraseologisms that evoke a cultural reality impregnated with a series of symbols and metaphorical images related to clothing, considered an indispensable element for the human being. (Messina Fajardo, 2015).
This work reflects on some issues related to the translational treatment of this peculiar phraseological and paremiological plot, through the contrastive study of a selection of paremias, related to clothing, present in El Don Quixote de La Mancha by Miguel de Cervantes and their correspondence in Italian.
This study also aims to find out, since they are paremias composed of universal lexemes, to what extent the Italian reader has been able to “benefit” from this heritage or, on the contrary, if the same problems that affect the translation of the paremias are recorded, due to the difficulty of transferring its metaphorical structure to another language (Lalicata, 2019).
Sobre el ponente
Dr. Maria Lalicata