Executive Secretary
VII Conferencia Internacional de Estudios Humanísticos
CIESHUM 2025
Las diferentes estrategias de traducción que se han aplicado a los nombres propios han sido estudiadas tanto con textos en una misma lengua (Cuellar, 2014) como en varias (Moya, 1993, 2000;). Se han realizado investigaciones sobre narraciones traducidas al español desde el francés (Adrada, 1997), y el inglés (Marcelo y Pascuas, 2005; Bosio, 2016), así como del español a otras lenguas (García, 2001). Estos estudios se centran en los nombres de lugares y personajes, sin embargo, se ha prestado poca atención a las denominaciones autorales. Autores con una obra de carácter universal han sido traducidos a varios idiomas lo que ha provocado diferencias en los patrones de adaptación de sus nombres. El presente estudio pretende caracterizar el tratamiento de los nombres propios de autores no hispánicos en ediciones cubanas. El corpus se confeccionó con diez autores con amplia publicación en Cuba entre 1960 y 2024 de origen francés (Balzac, Verne, Zola), inglés (Shakespeare, Dickens, Stevenson, Twain), noruego (Ibsen), ruso (Dostoievski) y alemán (Goethe). Se recopilaron las cubiertas de 47 obras en 64 ediciones cubanas diferentes a las cuales se les aplicó un análisis comparativo. El 76.5% de las ediciones presenta una estructura de nombre de pila + apellido y el 70% de los autores presenta modificaciones en su antropónimo siendo el nombre de pila el elemento de mayor variación. Las principales transformaciones ocurren a través de ausencia o cambio del tipo de acento, utilización de abreviaturas para determinados componentes del nombre de pila y el uso de denominaciones idiomáticas equivalentes.
The different translation strategies that have been applied to proper names have been studied both with texts in the same language (Cuellar, 2014) and in several languages (Moya, 1993, 2000;). Research has been conducted on narratives translated into Spanish from French (Adrada, 1997), and English (Marcelo and Pascuas, 2005; Bosio, 2016), as well as from Spanish into other languages (García, 2001). These studies focus on place and character names; however, little attention has been paid to authorial designations. Authors with a work of universal character have been translated into several languages, which has led to differences in the patterns of adaptation of their names. The present study aims to characterize the treatment of proper names of non-Hispanic authors in Cuban editions. The corpus was made up of ten authors widely published in Cuba between 1960 and 2024 of French (Balzac, Verne, Zola), English (Shakespeare, Dickens, Stevenson, Twain), Norwegian (Ibsen), Russian (Dostoevsky) and German (Goethe) origin. The covers of 47 works in 64 different Cuban editions were compiled and a comparative analysis was applied to them. The 76.5% of the editions present a structure of first name + surname and 70% of the authors present modifications in their anthroponym being the first name the element of greater variation. The main transformations occur through the absence or change of the type of accent, the use of abbreviations for certain components of the first name and the use of equivalent idiomatic names.
Sobre el ponente
Diana Esther Toledo García

Discussion