Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
Gracias a sus orígenes composicionales, las lenguas criollas se revisten de una riqueza multicultural que se refleja en las unidades fraseológicas. Estas unidades son vehículos de comunicación cultural, cuya existencia no siempre se ve reflejada en los diccionarios clásicos sino que aparece, en la mayoría de los casos, en los diccionarios locales. Lo que dificulta su conocimiento para todo aquel que no vive en una de estas islas.
Nos centraremos en los refranes de las Antillas menores (Guadalupe y Martinica). Nuestro tema presenta retos para la investigación lingüística en casi todos los niveles de descripción (morfológico, léxico, discursivo, cultural e histórico).
Se ha podido comprobar que muchos refranes se utilizan casi de forma idéntica en diferentes lenguas (Morvay 1996, Corpas 2003, Zholobova 2005, Mogorrón 2020 b etc.).
¿Cuáles son las estrategias y las dificultades que podemos encontrar al traducir estos proverbios? Encontramos proverbios franceses o españoles en la lengua criolla?
Para contestar a estas preguntas, empezaremos por analizar la peculiaridad de nuestro corpus formado por diccionarios locales. A continuación veremos cuáles son los rasgos característicos de los proverbios criollos. Seguiremos con un trabajo de traducción y análisis acerca de los grados de equivalencia al francés y al español. Terminaremos explicando la estrategia que nos permitirá transmitir una parte de la cultura criolla al español.
Because of their compositional origins, creole languages are dressed up in a multicultural richness that is reflected in the phraseological units. These units are vehicles for cultural communication, whose existence is not always reflected in classic dictionaries; it is mostly exhibited, however, in local ones. This is what hinders them to be understood by those who do not live in one of these islands.
We focus on refrains coming from Lesser Antilles (Guadalupe and Martinique). Our topic challenges linguistic research in almost every level of description (morphological, lexical, discursive, cultural and historical).
It has been proved that many refrains are used in almost identical ways in different languages (Morvay 1996, Corpas 2003, Zholobova 2005, Mogorrón 2020 b etc.).
What are the strategies and difficulties that we can find when translating these proverbs? Do we find French or Spanish proverbs in creole language?
In order to answer these questions, the starting point will be the analysis of the peculiarity of our corpus made of local dictionaries. Subsequently, we are going to examine which are the characteristic features of creole proverbs. Next, we will develop a translation-and-analysis work on the degree of equivalence to French and Spanish. Finally, the strategy that will allow us to convey a part of the creole culture into Spanish will be expounded.
Sobre el ponente
Laureen Telga