Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
In recent years the study of phraseological constructions has had an increasing interest, as observed in the significant presence of contributions of this type of partially schematic constructions endowed with a global pragmatic function (Dobrovol'skij, 2016; Esteban-Fonollosa, 2020; Ivorra Ordines and Mellado Blanco, 2021; Mollica and Stumpf, 2021), which is surprising considering that from the constructionist beginnings it was revealed that semantically opaque expressions can share certain properties of the regular syntactic structure with totally productive expressions (Fillmore, Kay, and O'Connor, 1988) and syntactically transparent structures can have all sorts of unpredictable constraints that cannot be derived solely from syntax (Fillmore and Kay, 1999).
This work intends to contribute to the incipient line of research of the study of phraseological units from constructionist assumptions, more specifically from a contrastive perspective. To do this, we use the semantic field as tertium comparationis to contrast the properties of equivalent constructions in different languages (Mellado Blanco, 2019, and Ivorra Ordines, 2021). Specifically, we focus on the semi-schematic construction [ADJ to NP {part of the body}] in Spanish and its functional equivalent in German [ADJ bis PP [N {Körperteil}]], both characterized by the 'embodiment', that is, “ the ways people's bodies and bodily interactions with the world shape their minds, actions, and personal, cultural identities ”(Gibbs, 2017, p. 450), which in these constructions would come to say that the overcoming of an imaginary local border within one’s own body is used as a measure of satiety, or simply to indicate completeness.
In this context, we want to carry out a detailed study of both constructions based on the corpus esTenTen18 for Spanish and deTenTen13 for German (Sketch Engine), emphasizing the similarities and discrepancies regarding the productivity phenomenon in both languages according to two indicators: on the one hand, we analyze productivity according to the construction’s typing frequency, that is, “the total number of types which can instantiate a construction” (Barðdal, 2008, p. 27); and on the other hand, we consider productivity through the hápax legómena, in other words, those instances that have a very low frequency within the corpus cannot become conventionalized, so that they become an indicator of the construction’s productive use (Cappelle, 2014, p. 269).
Taking into account that these are semi-schematic constructions, by means of corpus, the study permits to analyze the semantic and structural restrictions to which the construction slots are subjected. Likewise, we observed that both, in Spanish and German, there is a contínuum of idiomaticity that goes from the most literal (see examples 1a and 1b) to the most idiomatic (examples 2a and 2b), that is, “from those that are very constrained (partially lexically filled patterns of the 'snow clone' variety, eg, I x therefore I am) to those that are very open (like the construction that pairs a lexical head with its complements) ”(Michaelis 2019: 195):
Durante los últimos años el estudio de las construcciones fraseológicas ha tenido un interés en aumento, como se observa en la presencia notable de contribuciones de este tipo de construcciones parcialmente esquemáticas dotadas de una función pragmática global (Dobrovol’skij, 2016; Esteban-Fonollosa, 2020; Ivorra Ordines y Mellado Blanco, 2021; Mollica y Stumpf, 2021), lo que resulta sorprendente teniendo en cuenta que desde los inicios construccionistas se puso de manifiesto que las expresiones semánticamente opacas pueden compartir ciertas propiedades de la estructura sintáctica regular con expresiones totalmente productivas (Fillmore, Kay y O’Connor, 1988) y las estructuras sintácticamente transparentes pueden tener todo tipo de restricciones impredecibles que no pueden derivarse únicamente de la sintaxis (Fillmore y Kay, 1999).
El presente estudio pretende realizar una contribución a la incipiente línea de investigación del estudio de las unidades fraseológicas desde los presupuestos construccionistas, más concretamente desde una vertiente contrastiva. Para ello, utilizamos el campo semántico como tertium comparationis para contrastar las propiedades de construcciones equivalentes en diferentes lenguas (Mellado Blanco, 2019, e Ivorra Ordines, 2021). Concretamente, nos centramos en la construcción semiesquemática [ADJ hasta NP{parte del cuerpo}] en español y su equivalente funcional en alemán [ADJ bis PP[N{Körperteil}]], ambas caracterizadas por el ‘embodiment’, es decir, “the ways persons’ bodies and bodily interactions with the world shape their minds, actions, and personal, cultural identities” (Gibbs, 2017, p. 450), que en estas construcciones vendría a decir que la superación de una frontera local imaginaria dentro del propio cuerpo se utiliza como medida de hartazgo, o simplemente para indicar exhaustividad.
En este contexto, queremos llevar a cabo un estudio pormenorizado de ambas construcciones a partir de los corpus esTenTen18 para el español y deTenTen13 para el alemán (Sketch Engine), haciendo hincapié en las similitudes y discrepancias en lo que concierne al fenómeno de la productividad en ambas lenguas atendiendo a dos indicadores: por una parte, la productividad según la frecuencia type de la construcción, es decir, “the total number of types which can instantiate a construction” (Barðdal, 2008, p. 27); y por otra parte, la productividad a través de los hápax legómena, en otras palabras, aquellas instancias que tienen una frecuencia muy baja dentro de los corpus no pueden llegar a convencionalizarse, de manera que se convierten en un indicador del uso productivo de la construcción (Cappelle, 2014, p. 269).
Teniendo en cuenta que se trata de construcciones semiesquemáticas, el estudio por medio de corpus nos permite analizar las restricciones semánticas y estructurales a las que están sometidas los slots de la construcción. Asimismo, observamos que tanto en
1 https://orcid.org/0000-0002-2353-1002. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España). Doctor en Traducción y Ciencias del Lenguaje.
2 https://orcid.org/0000-0003-3535-0513. Universitat de València (España). Personal Docente Investigador Asociada Universitaria. Doctora en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones.
español como en alemán se produce un contínuum de idiomaticidad que va desde lo más
literal (véase ejemplos 1a y 1b) hasta lo más idiomático (ejemplos 2a y 2b), es decir,
“from those that are very constrained (partially lexically filled patterns of the ‘snow clone’
variety, e.g., I x therefore I am) to those that are very open (like the construction that pairs a
lexical head with its complements)” (Michaelis 2019: 195):
About The Speaker
Dra. Maricel Esteban-Fonollosa