Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"

Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"

Traduciendo la idiomaticidad del elemento cultural en la literatura condicionada: el ejemplo de “Ab Absurdo”

Las nociones de idiomaticidad y culturalidad no solo son un eje vertebrador de los

sistemas vehículos de comunicación lingüística y cultural en cada comunidad, sino que

también han de ser un objeto ineludible de estudio en el marco de la traductología. La

fraseodidáctica se presenta, por tanto, como punto de partida para el análisis de la

cristalización cultural de la lengua, de mayor complejidad traslativa y por tanto mayor

interés pedagógico. En este breve trabajo, se plantean las dificultades específicas que

emanan de la presencia de unidades fraseológicas durante el proceso de traducción

colectiva en el aula universitaria de una obra sujeta a su naturaleza pictórica y, por ende,

condicionada. El cómic francófono “Ab Absurdo” planteará diversos retos de trasvase

lingüístico que precisarán de un tratamiento traslativo próximo al método interpretativocomunicativo

o a las técnicas relacionadas con la equivalencia funcional y, en

consecuencia, generarán un debate más controvertido entre un alumnado en formación.

De esta manera, este análisis tiene un doble objetivo: por una parte, mostrar que la

idiomaticidad es parte inherente a la culturalidad de una lengua y que por tanto merece

especial atención en el proceso traductológico y por otra, qué métodos y/o técnicas

conlleva su trasvase lingüístico. Así, se plantearán diversos ejemplos relevantes desde el

punto de vista de la fraseología y las soluciones de traducción aportadas, acompañados

de conclusiones extraídas a partir de una breve encuesta entre un público conocedor de

la combinación lingüística francés-español.

Idiomaticity and culturality notions are not only the main axis of vehicle systems of

linguistic and cultural communication in each community. They must also be an

unavoidable subject of study in the translatology framework. Phraseodidactics is

therefore presented as a starting point for the analysis of the cultural crystallisation of

language, more complex from the point of view of translational process and so, more

interesting in pedagogicall perspective. In this short paper, we will analyse the specific

difficulties derived from phraseological units presence during the process of collective

translation -in a university context- of a constricted literary work, because of its

pictorial nature. The French written comic “Ab Absurdo” may present an additional

challenge during the linguistic transfer that will require a translational treatment close

to the interpretative-communicative method or to techniques related to functional

equivalence. As a result, a more controversial debate among students in training could

take place. Thus, this analysis has a twofold objective: on the one hand, to show that

idiomaticity is an inherent part of the cultural nature of a language and therefore, it

deserves special attention during the translatological process; on the other hand, which

are the methods and/or techniques involved in this linguistic transfer. In this sense,

several relevant examples from the point of view of phraseology will be presented, as

well as their translation solutions. They will be completed with some conclusions drawn

from a brief survey among a Spanish and French speaking public.

Sobre el ponente

Paola Carrión González

Paola Carrión González

Universidad de Alicante Flag of España
Información Práctica
English (US)
noviembre 25, 2021 9:55 a. m.
5 minutos
L3
Autores
Paola Carrión González
Palabras clave
comic; cultural reference; literary translation; idiomaticity; translation techniques.
cómic; referencia cultural; traducción literaria; idiomaticidad; técnicas de traducción.