Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
Idiomaticity and culturality notions are not only the main axis of vehicle systems of
linguistic and cultural communication in each community. They must also be an
unavoidable subject of study in the translatology framework. Phraseodidactics is
therefore presented as a starting point for the analysis of the cultural crystallisation of
language, more complex from the point of view of translational process and so, more
interesting in pedagogicall perspective. In this short paper, we will analyse the specific
difficulties derived from phraseological units presence during the process of collective
translation -in a university context- of a constricted literary work, because of its
pictorial nature. The French written comic “Ab Absurdo” may present an additional
challenge during the linguistic transfer that will require a translational treatment close
to the interpretative-communicative method or to techniques related to functional
equivalence. As a result, a more controversial debate among students in training could
take place. Thus, this analysis has a twofold objective: on the one hand, to show that
idiomaticity is an inherent part of the cultural nature of a language and therefore, it
deserves special attention during the translatological process; on the other hand, which
are the methods and/or techniques involved in this linguistic transfer. In this sense,
several relevant examples from the point of view of phraseology will be presented, as
well as their translation solutions. They will be completed with some conclusions drawn
from a brief survey among a Spanish and French speaking public.
Las nociones de idiomaticidad y culturalidad no solo son un eje vertebrador de los
sistemas vehículos de comunicación lingüística y cultural en cada comunidad, sino que
también han de ser un objeto ineludible de estudio en el marco de la traductología. La
fraseodidáctica se presenta, por tanto, como punto de partida para el análisis de la
cristalización cultural de la lengua, de mayor complejidad traslativa y por tanto mayor
interés pedagógico. En este breve trabajo, se plantean las dificultades específicas que
emanan de la presencia de unidades fraseológicas durante el proceso de traducción
colectiva en el aula universitaria de una obra sujeta a su naturaleza pictórica y, por ende,
condicionada. El cómic francófono “Ab Absurdo” planteará diversos retos de trasvase
lingüístico que precisarán de un tratamiento traslativo próximo al método interpretativocomunicativo
o a las técnicas relacionadas con la equivalencia funcional y, en
consecuencia, generarán un debate más controvertido entre un alumnado en formación.
De esta manera, este análisis tiene un doble objetivo: por una parte, mostrar que la
idiomaticidad es parte inherente a la culturalidad de una lengua y que por tanto merece
especial atención en el proceso traductológico y por otra, qué métodos y/o técnicas
conlleva su trasvase lingüístico. Así, se plantearán diversos ejemplos relevantes desde el
punto de vista de la fraseología y las soluciones de traducción aportadas, acompañados
de conclusiones extraídas a partir de una breve encuesta entre un público conocedor de
la combinación lingüística francés-español.
About The Speaker
Paola Carrión González