VI Conferencia Internacional de Estudios Humanísticos 2023
Taller 1: Estudios teóricos, descriptivos y aplicados de lenguas en el contexto social contemporáneo
Resumen
Con la aparición de los servicios de accesibilidad a los medios (MA) dentro de los medios de comunicación (SDH y AD), ha surgido la necesidad de formar profesionales en estas áreas. MA es un subcampo en AVT que se enfoca en audiencias con discapacidades sensoriales (personas con discapacidad auditiva o visual). La MA incluye la traducción audiovisual (AVT) y está cerca de los estudios de traducción, de los cinematográficos y de los de accesibilidad. Responderemos a estas cuestiones: cómo es la formación profesional frente a la académica en TAV y MA, qué destrezas y competencias se necesitan, cómo se desarrolla la TAV y MA en distintos contextos educativos y qué proyectos de investigación indagan en la formación en MA y cuáles se utilizan como referencia de sus contextos de enseñanza. Presentamos un proyecto de investigación de la UCM que consiste en la recopilación de actividades de AVT con fines docentes y analiza la creación y recepción de subtítulos para sordos (SDH) y audiodescripciones para ciegos (AD): el Proyecto Audiovisual Learning Archive, que incluye materiales audiovisuales realizados por estudiantes universitarios sobre AVT y evaluaciones de informantes ciegos y sordos a través de unos cuestionarios. Se está compilando un corpus con la producción de los estudiantes y las valoraciones de los destinatarios: el corpus CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística). Se presentarán resultados preliminares respecto a aquellos aspectos, dificultades y deficiencias en los SDH y AD incluidos en el corpus.
Abstract
With the appearance of media accessibility services (MA) within the media (SDH and AD), the need to train professionals in these areas has arisen. MA is a subfield in AVT that focuses on audiences with sensory disabilities, mostly people with hearing or visual impairments (Romero Fresco, 2019, Rica Peromingo, 2016, 2019, 2023). The MA includes audiovisual translation (AVT) and is close to translation studies, film studies and accessibility studies (Greco, 2018). We will answer these questions: what professional training is like versus academic in TAV and OM, what skills and competencies are needed, how TAV and OM are developed in different educational contexts, and which research projects investigate OM training and which are used as a reference for their teaching contexts. We present a research project of the UCM that consists of the compilation of AVT activities for teaching purposes and analyzes the creation and reception of subtitles for the deaf (SDH) and audio descriptions for the blind (AD): the Audiovisual Learning Archive Project, which includes audiovisual materials made by university students on AVT and evaluations of blind and deaf informants through questionnaires. A corpus is being compiled with the production of the students and the evaluations of the recipients: the CALING corpus (Corpus de Accesibilidad Lingüística). Preliminary results will be presented regarding those aspects, difficulties and deficiencies in the SDH and AD included in the corpus.
Sobre el ponente
Prof. Juan Pedro Rica Peromingo
Profesor de Lengua y Lingüística Inglesa y de Traducción de la Universidad Complutense. Es profesor en el Grado de Estudios Ingleses y del Máster en Lingüística Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicación Internacional (MLINACI) de la UCM. Ha sido Director y Coordinador del MLINACI durante 5 años. Su investigación y sus publicaciones versan sobre la lingüística de corpus, los estudios de traducción audiovisual y, en concreto, sobre accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos y audio descripción para ciegos). Ha publicado un gran número de artículos en revistas del área, capítulos de libros y varios libros sobre estudios de traducción y traducción audiovisual (el último, titulado Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual (TAV) en Peter Lang). Ha formado parte de los Grupos de Investigación UCM Aplicación de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción (940989) y Grupo de investigación en traducción literaria (970625), y del Grupo de Investigación Transmedia Catalonia en la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también ha impartido clase en el Máster Europeo en Traducción Audiovisual en línea (METAV). Es el responsable principal del Grupo de Investigación UCM Traducción, Traducción Audiovisual (TAV) y Accesibilidad Lingüística (TRADAVAL) (970828). Es director y miembro investigador principal desde hace varios años de Proyectos de Innovación docente de la UCM. Ha impartido conferencias en diversas universidades e instituciones españolas y europeas y ha disfrutado de varias becas de estancias de investigación en la Universidad Autónoma de Barcelona y el Imperial College London (Londres, Reino Unido). En 2018 realizó una estancia de investigación en el Centre for Translation Studies (CenTraS) de la University College London (Londres, Reino Unido) con una beca José Castillejo del Ministerio de Educación. A finales de 2019 se publicó su último libro Lingüística de corpus de estudiantes. Estudio fraseológico del lenguaje académico escrito nativo y no nativo en lengua inglesa por la editorial Tébar Flores. En el momento actual se encuentra escribiendo un libro en Peter Lang titulado Corpus-based Studies and Audiovisual Translation: Subtitling, un artículo sobre accesibilidad lingüística para un volumen monográfico en traducción audiovisual y varios artículos sobre accesisibilidad y tecnologías y legislación ynormativa. Ha sido nombrado recientemente miembro del comité del estándar ISO sobre accesibilidad y de la agencia española de normalización AENOR para las normas UNE sobre accesibilidad. Ha sido nombrado Subdirector del Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura de la UCM en mayo de 2022.
Discussion