5th International Symposium on Humanistic Studies 2019
En el trabajo se analizan las complejidades del funcionamiento y normación de los préstamos de origen africano que están insertados en la variante cubana del español. Estos vocablos están presentes en dos niveles de estudio: el de las lenguas rituales, cuya área de comportamiento es la de la terminología, y que presenta una gran dificultad para el papel del lingüista como mediador entre sociedad y lengua y, por otra parte, el nivel del español coloquial de Cuba, cuyos testimonios datan del siglo XVIII.
Los términos rituales y su codificación enfrentan contradicciones relacionadas con su funcionamiento religioso, ya que los practicantes no aceptan una ortografía ajustada al sistema de la lengua española en aquellos términos que están asimilados ya. Los vocablos no rituales presentan otra problemática: la de las actitudes lingüísticas negativas por estar vinculados, en una parte, al negro. Esta discriminación al sector humano se traspasa a las palabras que se vinculan a esta identidad negra.
La metodología utilizada parte de la propuesta por la UCLV en sus estudios sobre bantuidad. Los resultados obtenidos proponen una normación en dependencia del nivel de asimilación del término y el comportamiento de las actitudes lingüísticas de los hablantes.
La ciencia tiene una tarea de advertencia y salvaguarda tanto hacia los científicos como para practicantes y todo cubano que maneje estos repertorios rituales y no rituales.
En el trabajo se analizan las complejidades del funcionamiento y normación de los préstamos de origen africano que están insertados en la variante cubana del español. Estos vocablos están presentes en dos niveles de estudio: el de las lenguas rituales, cuya área de comportamiento es la de la terminología, y que presenta una gran dificultad para el papel del lingüista como mediador entre sociedad y lengua y, por otra parte, el nivel del español coloquial de Cuba, cuyos testimonios datan del siglo XVIII.
Los términos rituales y su codificación enfrentan contradicciones relacionadas con su funcionamiento religioso, ya que los practicantes no aceptan una ortografía ajustada al sistema de la lengua española en aquellos términos que están asimilados ya. Los vocablos no rituales presentan otra problemática: la de las actitudes lingüísticas negativas por estar vinculados, en una parte, al negro. Esta discriminación al sector humano se traspasa a las palabras que se vinculan a esta identidad negra.
La metodología utilizada parte de la propuesta por la UCLV en sus estudios sobre bantuidad. Los resultados obtenidos proponen una normación en dependencia del nivel de asimilación del término y el comportamiento de las actitudes lingüísticas de los hablantes.
La ciencia tiene una tarea de advertencia y salvaguarda tanto hacia los científicos como para practicantes y todo cubano que maneje estos repertorios rituales y no rituales.
About The Speaker
Gema Valdés Acosta