Simposio Internacional “Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social"
The importance of achieving a minimum paremiology of the Spanish-speaking world has been expressed in the field of Hispanic phraseology, which is very useful in teaching and translation, among other areas. However, so far, work has been done mainly on the compilation of national paremiological minima. Starting from a survey-based study made up of a selection of 30 Spanish paremias currently in use in Spain, the aim is to a) reveal whether they are known and used in Mexico and b) detect whether there are formal variations of these paremias that are common to peninsular and Mexican Spanish. The study confirms the existence of a large number of paremias that arrived from Spain to Mexico and that continue to be known and used. However, the study revealed that a third of the usual paremias in Spain are not known in Mexico. In addition, the frequency of diatopic formal variations became evident, many of which are not recorded in dictionaries. Therefore, it is concluded that it is essential to work on the transnational paremiological minima of the Hispanic world, as well as to generate databases that include phraseological variation in order to alleviate the existing deficit between the paremiological content of the benchmark proverbs and the actual use of paremias by the Spanish and Mexican population.
En el ámbito de la fraseología hispana se ha expresado la importancia de conseguir un mínimo paremiológico del mundo hispanohablante muy útil para aplicarlo a la enseñanza o a la traducción, entre otros ámbitos. Sin embargo, hasta ahora se ha trabajado principalmente en la compilación de mínimos paremiológicos nacionales. Partiendo de un estudio basado en encuestas compuesto por una selección de 30 paremias españolas de uso actual en España, se pretende a) desvelar si son conocidas y usadas en México y b) detectar si existen variaciones formales de estas paremias comunes al español peninsular y mexicano. El estudio constata la existencia de un amplio caudal de paremias que llegaron a México desde España y que se siguen conociendo y utilizando. Sin embargo, revela que un tercio de paremias usuales en España no son conocidas en México. Además, se pone de manifiesto la frecuencia de las variaciones formales diatópicas, muchas de las cuales no están registradas en los diccionarios. Se concluye, por tanto, la necesidad de trabajar en mínimos paremiológicos transnacionales del mundo hispano, así como generar bases de datos que incluyan la variación fraseológica para tratar de paliar el déficit existente entre el contenido paremiológico de los refraneros de referencia y el uso real de las paremias por parte de la población española y mexicana.
About The Speaker
Prof. Lucía Navarro-Brotons